うららかびより

家族のこと、趣味のこと、その他いろいろなこと

皆さんのメッセージ、送信完了です。

お久しぶりでございます。2月中旬の企画発足から、早ウンヶ月…皆様、お待たせいたしました。先ほどクルゼイロECあてに、皆さんからお預かりしたメッセージをポルトガル語に訳したメールを送信いたしましたので、ご報告いたします。
なお、メールを送るにあたって、以下の文章を追加しました。

【冒頭】
Amigo Araujo,
Eu sou torcedora de GAMBA OSAKA.
Em Fevereiro, fiquei muito surpreendo com a notícia do seu acidente.
Fiquei alivado, porém, ao saber que seu operação deu certo. No Japão, muitos toredores de GAMBA tem medo de você e desejo que você melhorava o mais cedo. Desejando-lhe sinceramente as melhoras.

Eu reuni mensagem de torcedores de GAMBA para você, e traduzi isso de japonês para português. Será que você pode ler isso?

(訳:親愛なるアラウージョへ 私はガンバ大阪のサポーターです。2月に、あなたのけがのことを知って、とても驚きました。しかし、手術は成功したということで、安心しました。日本では、多くのガンバ大阪サポーターがあなたのことを心配し、早期回復を願っています。私はあなたへのメッセージを集め、ポルトガル語に訳しました。読んでいただけますか?)

【文の結び】
For醇Ma, Araujo!
Os torcedores de GAMBA sempre torcem por você. Espero que você volte
ao Japão como um dos membros de seleção brasileiro.
(訳:がんばれ、アラウージョガンバ大阪サポーターは、いつでもあなたを応援しています。ブラジル代表の一員として、また日本に帰ってきてください)


返事が届くようなことがあれば、この場で訳文を皆さんに公開する予定です。長らくお付き合いいただいた皆さん、ありがとうございました。猛烈に遅れてしまってすみません、坊主になって反省したいところですが、会社があるので勘弁してください。
W杯を受けてJ1が中断しているということもあり、今ちょっとサッカーから遠ざかった日々をすごしています。ここもそろそろ再稼動させたいところですが、サッカーのことをかけるようになるのは、いつのことやら。プロ野球ならほぼ毎日、観にいったり結果をチェックしたりしているんですけどねえ。
それでもお付き合いいただけるありがたくも物好きな皆さん、いらっしゃいましたら、なにとぞよろしくお願いいたします。
次はバナーですな、バナー。ちょうど一週間後ですしね。私はいけないんですけどねー(しょんぼり)。