うららかびより

家族のこと、趣味のこと、その他いろいろなこと

マグノ歓迎文のテンプレ

「逃避日記」のあささんが急遽企画された、「マグノ・アウベス歓迎キャンペーン」、皆さん参加されましたか?歓迎の意を表すのに早いも遅いもないと思うので、今のうちにありったけの気持ちを表現するのもいいのではないかと思います(もちろん加地、手島、明神の日本人3選手についても、言うに及ばず)。
もう時間はだいぶ廻って、マグノさんはそろそろ寝てる気が無きにしも非ずなんですが(笑)、一応アクセント記号をちゃんと付けて、少し手直しした文章をアップします。実はキャンペーンの為に、不肖私がポルトガル語文を書かせていただきました。ただ、最初に作った文章は、帰り道に携帯からアップしたのでこれよりも酷い有様でしたよトホホ(遠い目)。

Muito prazer,Senhor Magno.
Obrgado para fechar o contrato com GAMBA OSAKA.
Estamos muito feríz, e queremos ser campeão com você.
Marca muitos golaços,por favor!

(訳:はじめまして、マグノさん。
ガンバと契約してくれてありがとう。
僕たちはすごく嬉しい。一緒に優勝したいです。
素晴らしいゴールを沢山決めてください、待ってます!)

大学を卒業してもうすぐ7年、丁度浦和サポの先生から教わった文法がいい感じで抜けつつある事を痛感しましたよ。4年も勉強しておいて、もっといい表現は使えないのかよ、と。今年は勘を取り戻して、また話せるようになりたいです。そろそろ新年と口にするのも躊躇われる時期になって、今年の目標が1個出来ました(笑)。まだ文法的に間違っている所もあるはずなんで(はずってよ…)、識者の方どうぞ遠慮なく突っ込んでください。

尚、上記の文章は実体参照用の記号を用いています。そのままコピペしても、上手く表示できないと思うので、コピペ用のソースも晒しておきます。

Muito prazer,Senhor Magno.
Obrgado para fechar o contrato com GAMBA OSAKA.
Estamos muito feríz e queremos ser campeão com você.
Marca muitos golaços,por favor!
(訳:はじめまして、マグノさん。
ガンバと契約してくれてありがとう。
僕たちはすごく嬉しい。一緒に優勝したいです。
素晴らしいゴールを沢山決めてください、待ってます!)

因みにgolaçoは、ブラジルの俗語で「すごいゴール」の意味。かの有名な“EL GOLAZO”の“golazo”と同じ意味です(こちらはスペイン語)。…などという薀蓄は、こちらの本で拾いました。

サッカーを愛する人のブラジル・ポルトガル語

サッカーを愛する人のブラジル・ポルトガル語

トラップ=abafamento、プレースキック=chute com bola paradaなんてものから、カバーリングする=cobir o espaçoなんて渋いものまでサッカーの専門用語がまるっとわかります。ただ、惜しむらくは、文法の説明が少ないこと。なので、日常では「ブラジルでまた抜きはcanetaて言うんだよ」とかトリビアをかます位にしか使えなさそうなことです。後はfolha de São Pauloなど、ブラジルの新聞でサッカーの記事を読みたいときに、ちょっと役に立つかも。アラさんの記事が、近い将来載るかもしれませんしね。

そんなこんなで以上、マメ知識でした。
いよいよ新体制も発表ってことで、新加入組への思いは仕事から帰ってから、あれこれと書いておこうと思います。